官方微信 官方微博
当前位置: 首页 > 悦读 > 正文

《杨宪益中译作品集》首度集结全面上市

信息时报 | 记者 陈川 | 2019-07-10 14:05:00

今年恰逢著名翻译家杨宪益先生(1915-2009)逝世10周年,记者获悉,《杨宪益中译作品集》(全五卷)将由北京世纪文景公司首度集结出版,继4月上市的《奥德修纪》《鸟·凶宅·牧歌》《地心游记》之后,余下两卷《罗兰之歌·近代英国诗钞》与《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》也在7月与读者朋友们见面。至此,《杨宪益中译作品集》(全五卷)全面上市。


《杨宪益中译作品全集》(全五卷)收录了《奥德修纪》《鸟》《凶宅》《牧歌》《地心游记》《罗兰之歌》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》《近代英国诗钞》等九种作品,上至西方文明发源的古希腊时代的史诗、戏剧,下至近现代欧洲工业文明崛起之后的科幻小说及现代诗歌,可谓无所不包。而杨译本以“信”和“达”为首要原则,杨宪益认为“‘雅’只是‘达’的一部分,‘达’而能‘雅’,才是真正的‘达’。”他的译作通达隽雅,可读性强,此次集结成集,不仅能为读者诸君反映杨宪益先生在外国语言文学方面的深厚造诣和翻译成就,也能提供西方文学从古至今体裁、风格流变的概览。

《奥德修纪》的翻译鲜明反映了杨宪益的独特风格。这部被誉为西方文化巅峰的长篇史诗,相传由古希腊诗人荷马所作,讲述了希腊英雄奥德修长达十年的战后返乡之旅。《奥德修纪》创作于2700多年前,长期以来影响着西方的历史、文化、宗教和伦理观念,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。于1979年面世的杨宪益译本则采用了突破性的散文体译法,首先完美保留了原诗的故事性,其次破除诗歌模式对还原语言音乐性和节奏感的限制,兼顾了对原文的忠实性翻译与流畅的阅读体验,在中文世界独树一帜,可谓真正的“达而能雅”。

《鸟·凶宅·牧歌》含“喜剧之父”阿里斯托芬的《鸟》、古罗马剧作家普劳图斯的代表性计谋喜剧《凶宅》,及古罗马桂冠诗人维吉尔的扬名之作《牧歌》。这其中,《鸟》尽显阿里斯托芬的创作才华,以“云中鹁鹄国”的绮梦,深刻嘲弄了雅典人远征西西里的无妄。而杨译本是殿堂级译本,生动还原了阿里斯托芬的机巧幽默,一直是中央戏剧学院排练的不二之选。《牧歌》则是拉丁语文学的典范,涵盖了田园、领袖、爱情、神意等主题。杨宪益是全译了《牧歌》十首的第一人,其译本精到畅达、不蔓不枝,完美还原了古典诗歌的繁缛与朴拙。

《罗兰之歌·近代英国诗钞》中的《罗兰之歌》,是中世纪武功歌的代表作品,与英国的《贝奥武夫》、德国的《尼伯龙根之歌》并称为欧洲文学三大英雄史诗。诗歌讲述了大将罗兰在远征归来的途中,落入敌人的陷阱,浴血奋战却寡不敌众、英勇牺牲的故事。有人赞其“有荷马宽阔流动的优美、但丁豪放有力的笔致”,而杨宪益先生评价它为“一部爱憎分明、洋溢着战斗精神的作品”。《近代英国诗钞》则收录了杨先生亲自选译的49首现代英语诗歌,囊括了叶芝、艾略特、奥登等颇具影响力现代诗人写于两次世界大战期间的诗作,其中多首是首次被翻译成中文或独有杨先生一种译本。选译这些作品的原因也正如杨宪益在序中所言,“过去中国和欧洲国家处境不同,但当时中国青年也同欧洲青年一样,经过迷惘失望和追求,对祖国和世界人类前途保持了美好的理想和希望。”

《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》则包含了1925年诺贝尔文学奖得主、现代杰出的现实主义戏剧作家萧伯纳的两部代表作品。《凯撒和克莉奥佩特拉》是一部历史戏剧,讲述了罗马帝国时期凯撒征伐埃及的过程中与埃及女王克莉奥佩特拉发生的种种故事,人物形象鲜明复杂,对话妙语连珠。萧伯纳以此名应和莎翁名剧《安东尼和克莉奥佩特拉》,讽刺了当时欧洲帝国主义扩张的动荡现实。《卖花女》则讲述了一个街头卖花姑娘应允了一位语音学家的实验,摇身一变,如出名门的故事,于1964年改编为电影《窈窕淑女》,并获得八项奥斯卡大奖,包括最佳影片。《卖花女》诙谐深刻,是对当时英国社会不同阶层的细致刻画和深入观察。杨宪益译本均为独家珍稀译本,充分还原了萧伯纳幽默而犀利的语言风格,表现力极强。

杨宪益先生是被誉为“翻译了整个中国”的著名翻译家。他和夫人戴乃迭一起,英译了《红楼梦》《离骚》《鲁迅选集》等等中国古典及现当代名著,将它们介绍给西方并获得广泛影响,还凭其包揽古今、学贯中西的素养和笔力,将时间、语言与体裁都跨度极大的九部世界名著译为中文,为中国读者阅读西方经典打开了最早的窗口。此次经典重版,意在传承这璀璨的翻译硕果。  


信息时报记者 陈川


信息时报社地址:广东省广州市广州大道南83号汇美商务中心四楼

信息时报社 版权所有(C) 粤ICP备14002173号-1 爆料电话:020-34323111 QQ:800023111 官方微博:@ 信息时报

举报及投诉电话:(020)34323133 邮箱:xxsb_gz@163.com

网上有害信息举报专区